1:ID:y0iw2z9G0

・「鹿苑寺」は「金閣寺」と呼ばれている世界遺産のお寺です。
って文章と
・ 「金閣寺」は坊主によって1度燃やされています。
って文章を書きたいんやがどうすればええ

2:ID:y0iw2z9G0

高校1年の英語や

4:ID:y0iw2z9G0

World Heritage sitesとtemple使うのはわかっとるんやけど

5:ID:y0iw2z9G0

ほかが全くわからん

6:ID:btzfEKSO0

しかえんじis the worvd heritage site temple called 金閣寺
it was burned once by skin heads

7:ID:oY9VG0p20

The "Kinkakuji temple" was burned once by a monk.

9:ID:y0iw2z9G0

>>6

>>7
おお、マジでありがたい…

8:ID:HjP1KJCh0

DeepL翻訳って知ってる?

11:ID:y0iw2z9G0

>>8
翻訳使うと怒られる

10:ID:CTCyqbU30

‘Rokumeikan’ is World Heritage sites of the temple called ‘Kinkakuji’.

12:ID:y0iw2z9G0

>>10
感謝してもしきれないわありがとうございます

13:ID:CTCyqbU30

>>10
頭悪そう

16:ID:oY9VG0p20

>>13
自分を卑下するな
自信持て

20:ID:CTCyqbU30

>>12
英語から離れすぎてあれやけど
「鹿苑寺」は世界遺産のお寺です。が基本骨格で「お寺」の部分に『「金閣寺」と呼ばれている』を挿○すればいい

25:ID:y0iw2z9G0

>>19
>>20
ありがたいです、為になります

14:ID:URSMmmC+0

Google翻訳使う

15:ID:M0NRm95CM

文の構造意識しろよ
主語 動詞 後適当に並べるだけだろ

18:ID:y0iw2z9G0

>>15
SVOとかSVCとかそういうやつ?

26:ID:M0NRm95CM

>>18
そう
この場合はSが鹿怨寺でVがお寺「です」だろ
だからRokuonji isから始まる
後は適当に繋げてけや

30:ID:y0iw2z9G0

>>26
rokuonji is までは浮かんでたんやがkinkakuziと呼ばれています、お寺です、世界遺産です。をどう繋げればええか分からんかったんや

17:ID:++yB/NnM0

センター英語140だったワイ、高みの見物

19:ID:HjP1KJCh0

Rokuonji Temple, also known as the Golden Pavilion of the World Heritage Site, was once burned down by monks.

21:ID:HjP1KJCh0

DeepLは金閣寺を認識できないらしい

22:ID:n1a3lc36p

Temple Rokuon is known as Temple Kinkaku, which is registered as a work heritage site.

自信ない

23:ID:bOOu4xjv0

Here are the English translations of the provided sentences:

1. "鹿苑寺" is a temple known as "Kinkaku-ji," a UNESCO World Heritage site.
"Shōkoku-ji" is a temple referred to as "Kinkaku-ji," which is recognized as a UNESCO World Heritage site.

2. "金閣寺" has been burned down once by a monk.
The "Kinkaku-ji" temple has been set on fire once by a monk.

28:ID:y0iw2z9G0

>>22
>>23
さっき建てたスレ誰も書き込んでくれへんかったからマジでありがたいわ

24:ID:++yB/NnM0

ちな社会苦手で早慶は落ちた

27:ID:HjP1KJCh0

いやこの文脈ならKikakujiよりGolden pavilionのほうが文意に沿ってるな

31:ID:y0iw2z9G0

>>27
一応両方意味は一緒なんよな?

34:ID:HjP1KJCh0

>>31
英語話者に対して「ロクオンジにはキンカクジという異名もあります」とか言っても意味わからんやろ
「ロクオンジは黄金のパビリオンとも呼ばれています」ってしたほうが文意に沿ってるんじゃねって話

36:ID:y0iw2z9G0

>>34
まあ確かに言われてみればそうやな

29:ID:btzfEKSO0

お前ら親切やな

32:ID:y0iw2z9G0

>>29
マジでみんな優しくて感動してるわ

33:ID:2ijb3z+i0

ワイ「これなんて書くんやっけ?これは?これわからん」

こうなってすぐ詰むよな、英文かけるやつどんだけ単語覚えてんの

35:ID:y0iw2z9G0

>>33
英単語はわかるけど繋げ方がわからんわ
どちらにせよ英語難しすぎる

37:ID:btzfEKSO0

まず重要な文の骨格言うてその後広げていくんやで
めっちゃムラムラしたときはまず「オ○ニーしたい」って宣言するねん
そのあとどんなオ○ニーかどこでするかなにをオカズにするかを言うねん

38:ID:HjP1KJCh0

ググったけどそもそも金閣寺の英訳がGolden Pavilionで定着してるっぽいわ

https://www.japan-guide.com/e/e3908.html

39:ID:y0iw2z9G0

すまん、まだ人おるか?